《同聲高唱主愛》


《同聲高唱主愛》
Sing We Now of Christmas
曲:Traditional French Carol
詞:梁臻階

1.同聲高唱主愛,基督經已降臨!
來聽歡慶歌韻,向聖嬰獻頌揚。
唱頌:「奇妙!人子基督降生!」
同聲高唱主愛,基督經已降臨!

2.雲中天使宣告,告訴一眾牧人。
尋訪小聖嬰去,快到訪伯利恆。
唱頌:「奇妙!人子基督降生!」
同聲高唱主愛,基督經已降臨!

3.棚中找聖嬰去,見約瑟與馬利。
環抱淺窄居處,有愛心四面來。
唱頌:「奇妙!人子基督降生!」
同聲高唱主愛,基督經已降臨!

4.同獻珍貴所愛,東方的博士來。
明星指引方向,要拜訪伯利恆。
唱頌:「奇妙!人子基督降生!」
同聲高唱主愛,基督經已降臨!



關於《同聲高唱主愛》

十五、六世紀法國歌謠 NOËL NOUVELET (意即「新潮聖誕小頌」,亦可解作「又到聖誕」)雖不再新潮,其引人入勝的Dorian調性以及歡騰雀躍的活力卻依舊清新雋永。

十三節法文原詞大致以慶祝聖誕過後的新年為主;一、兩個世紀後問世的英語版 “Sing We Now of Christmas” 普遍保留的五節則聚焦於聖誕本身,內容離不開經典「聖景」元素:聖家、天使、牧人、景星與賢者東來。而今,粵譯又把縷述黃金、乳香、沒藥的第五節濃縮並合併至談及東方賢士的第四節裏。

第二節原詞語帶雙關地述說天使指示牧羊人撇下羊群、尋訪「聖羔」(_agnelet_),該字恰是常以形容被殺復活羔羊的用詞,故此這首聖誕頌歌在傳統上亦常用於復活節期。輾轉到了1928年,聖公會神學家兼詩人John Macleod Campbell Crum為此舊曲賦予題為 “Now the Green Blade Rises” 的復活節新詞,其粵唱版本《青苗生長歌》則由同一位本地詞人梁臻階在將近一個世紀後寫成。

是次HeArtz以精緻的二重唱與輕盈的配器,譜成節拍靈動的簡約曲風;盼你聽得愉悅,也盼望和你一同追想復活聖羔如何助你我逾越。

~梁孟傑

返回網誌