《東三法王》

 

 《東三法王》<We Three Kings> 

詞、曲:John H. Hopkins, Jr. (1820-1891)
粵詞:梁孟傑,2021.09.04

Bearing gifts we traverse afar,
珍寶貢物荷載上路;

Field and fountain, Moor and mountain,
探索險境,越萬山、千水:

Following yonder Star.
星光薦每步。


*CHORUS【副歌】

O Star of Wonder, Star of Night,
啊:蓋世永明照夜晚,

Star with Royal Beauty bright,
聖潔、瑰奇、徹耀眼;

Westward leading, still proceeding,
冥冥西征,昭昭景星:

Guide us to Thy perfect Light.
領我聖途擦亮眼!


2. Gaspard〔迦斯巴〕

Born a King on Bethlehem’s plain,
生小鎮:誰下降為王?

Gold I bring to crown Him again,
金冠獻:崇奉我大王!

King for ever, ceasing never
百世、千秋,萬代不朽:

Over us all to reign.
永生主,作我王!

 

*CHORUS【副歌】

3. Melchior〔米奇亞〕
Frankincense to offer have I,
馨香乳油,願我獻呈;

Incense owns a Deity nigh:
香飄近,猶像這神明!

Prayer and praising, all men raising,
讚美、祝禱,萬族尊稱:

Worship Him God on High.
至高主聖善名!

*CHORUS【副歌】


4. Balthazar〔波他薩〕
Myrrh is mine; its bitter perfume
苦口刺鼻沒葬藥荼,

Breathes a life of gathering gloom;
苦芳黯沉預告命途:

Sorrowing, sighing, bleeding, dying,
慨嘆、苦楚、瀝滴、捐軀、

Sealed in the stone-cold tomb.
葬封孤冷穴墓。


*CHORUS【副歌】

5.Glorious now behold Him arise,
犧牲聖道現已復榮!

King, and God, and Sacrifice;
君尊、聖上、贖祭合成!

Heav’n sings Alleluia,
世界率土、浩瀚諸天,

Alleluia the earth replies.
協歌普奏和鳴!

*CHORUS【副歌】

 

+=+=+=+=+=+=+=+=+
關於《東三法王》

聖誕節期十二天過後,教會步入顯現期(或稱主顯期、神顯期),以經課、講壇及詩歌,記念基督「三顯」:㊀透過「博士」(Magi,智者)首次向外邦人顯現、㊁透過約翰在約旦河施洗向人揭示其「神子」身分,以及㊂透過迦拿婚宴上首個神蹟披露其榮光。《東三法王》一曲,顯然與上述三顯之第一顯有關。

根據〈馬太福音〉,善觀星象的博士風塵僕僕萬水千山自東而西來到耶路撒冷尋訪新生王,再由希律指示轉往伯利恆;最後在重現的景星引領下得以朝見孩童耶穌,並將珍貴的黃金、乳香、沒藥獻上,對應這孩子的王權、神性與殉道。

十九世紀美國聖公會區牧John Henry Hopkins, Jr.(1820-1891)筆下的We Three Kings(詞曲一手包辦),在芸芸頌歌(carols)中別樹一幟。眾所周知「三王」之「三」純粹呼應其所獻上的「三寶」,並非Magi實數;Hopkins偏偏由歌名到內容鋪排皆凸顯這「三」的聯繫——五節歌詞中,第二至四節分別以三王的第一身視角介紹他們各自呈獻的寶物,一王配一寶。作者更明確建議此三節分別交由三名獨唱者詠唱,首尾兩節則以三重唱方式唱頌;到後來詩歌收入Oxford Book of Carols(1964)時,主編Martin Shaw更為第二至四節三王附註其傳奇色彩的名字:Caspar、Melchior及Balthazar。輾轉之下,We Three Kings成為眾多當代節期頌歌中唯一有鮮明戲劇元素的作品。

至於首尾二節以及每節翻唱的副歌,則以那顆引路明星為主軸,這星恰是顯現節期的中心符號,召喚歌唱的信眾亦步亦趨追隨真光,如同三王目不轉睛鎖定星兆、千里不辭緊追星光一般。末節(第五)字面上不見星蹤,然而接應上節提及基督殉葬之事,此節宣告基督已然成就「君尊、聖上、贖祭」之大任,復活上升——基督本身,正是那耀目明星。

粵譯採佛家語「法王」,此稱謂可指對藏、蒙、日本等地域僧侶的尊稱,亦可是元、明、清三朝朝廷授予藏傳佛教地區宗教領袖的封號,無論地理位置(東方)抑或地位之顯赫,皆可與聖經中的Magi類比。在中文語境下,這不失為本色化的大膽嘗試;事實上綜觀華文聖詩以至聖經翻譯史,借用儒釋道用語的做法屢見不鮮。

編曲方面,We Three Kings傳統慣以較緩慢的三拍子演繹,對應三王長途跋涉的艱辛步伐。是次新編則別開生面,首尾二節與副歌以明快節拍勾勒沙塵滾滾追星趕路的生動畫面,效果清新跳脫;其餘三節則放慢步調,娓娓分述每件寶物所象徵的事情。

誠然,成聖之路康莊巖巉錯綜複雜,路上我們時而邁步飛馳、時而蹣跚匍匐。唯願我們定焦於那位已經顯明的終極星宿,堅持不懈,致力獻上我們的至寶。

~梁孟傑

返回網誌