HeArtz 原創詩歌《生》— 會眾譜
HeArtz 原創詩歌《生》— 會眾譜
定價
HK$19.00
定價
售價
HK$19.00
單價
每
《生》
曲、詞:梁孟傑,2019(歌詞靈感來自John Ylvisåker: Borning Cry)
編:林思漢
【一】
誰在你側凝望你初生,
陪伴到他朝衰老黃昏?
誰在那天來赴你慶典:
迎候你一出水,身心得再生?
翼翼護守,當你尚童稚,
靜靜待你滋長、信內勉;
或有一天,當你隨風飄,
宕跌魔境深淵、眷還戀?
【二】
尋覓旅境:奇道你細聽,
誰伺你身邊鼓舞揚聲?
唇頌舌稱:恆活永生主,
誰喚你甦醒:一生信賴持定?
路漫漫,歡欣邂逅良伴,
漫漫路,手牽手、愛共永,
誰唱祝福詩句來嘉許:
地老海枯天荒照汗青?
【三】
營役半生,疲乏也不堪;
無奈每天碌碌卻未甘?
誰未變更?誰造你初心?
長夜裏總輝映,使你莫含恨!
日漸落,昏花眼:漸垂敝,
路漸盡,手一鬆:撇浮世;
誰至死耿耿守你身邊,
贈你再世驚喜到回歸?
【結尾】
誰在你側凝望你初生,
陪伴到他朝衰老黃昏?
誰在那天來赴你慶典:
迎候你一出水,身心得再生?
迎候你一出水,身心得再生?
關於《生》
我們或常歌頌生命,而較少談及(甚至諱避)死亡;但美國詩人兼作曲家John Ylvisaker寫的Borning Cry卻從一位「守護者」視點出發,環繞象徵出死入生的水禮,貫穿呱呱墜地、迷途知返、成家立室、撒手塵寰以至凱旋復活整個生命螺旋,娓娓道出上主無微無間的看顧。
我對Borning Cry的英詞愛不釋手,於是把它譯成粵語、稍作調整(例如把開頭直白的 “I was there” 化為較耐人尋味的問句「誰在你側」),再配上自創的音樂,寫成這首《生》。寫作時腦際縈轉著一葉盈舟,沿「生」之河冉冉漂下,漸漸消失融化於遠方夕陽處⋯⋯
~梁孟傑
我對Borning Cry的英詞愛不釋手,於是把它譯成粵語、稍作調整(例如把開頭直白的 “I was there” 化為較耐人尋味的問句「誰在你側」),再配上自創的音樂,寫成這首《生》。寫作時腦際縈轉著一葉盈舟,沿「生」之河冉冉漂下,漸漸消失融化於遠方夕陽處⋯⋯
~梁孟傑