HeArtz 翻譯詩歌《妙愛寶架》— 會眾譜
HeArtz 翻譯詩歌《妙愛寶架》— 會眾譜
《妙愛寶架》When I Survey the Wondrous Cross
曲:Edward Miller (1790)
譯詞: 梁孟傑
1 When I survey the wondrous cross
每當瞻仰妙愛寶架
on which the Prince of glory died,
遙想尊主釘身淚下﹕
my richest gain I count but loss,
傳世厚恩永穿萬化,
and pour contempt on all my pride.
浮生所誇,免我牽掛﹗
2 Forbid it, Lord, that I should boast
世間一切莫配矜誇,
save in the death of Christ, my God!
唯誇寶血涓涓拋灑﹗
All the vain things that charm me most,
神聖尊君代擔罪價;
I sacrifice them through his blood.
除我卑污、教我驚詫﹗
3 See, from his head, his hands, his feet,
疼裂心肺、劇痛雙臂;
sorrow and love flow mingled down.
頭破、血流、聲嘶力憊﹗
Did e'er such love and sorrow meet,
慈愛、憂傷,何竟匯貫?
or thorns compose so rich a crown?
誰披荊冕,刺痛、遭棄?
4 Were the whole realm of nature mine,
我豈匹配圖報深恩?
that were a present far too small.
傳世功勳,不足呈陳﹗
Love so amazing, so divine,
宏愛滔天、奇恩浩蔭﹗
demands my soul, my life, my all.
惟獻身心,盼您俯允!
關於《妙愛寶架》
When I Survey the Wondrous Cross出自英倫聖詩之父屈茨(Isaac Watts,1674-1748)手筆,相傳此曲亦是他洋洋六百餘詩作中的第一首。詩詞自1707年誕生起不脛而走,歷年來為之譜曲者眾,迄今沿用的曲調包括Edward Miller於1790年譜成的ROCKINGHAM OLD、John Dykes於1861年寫的ST. CROSS、Henry Gauntlet寫於1875年的CONSTANCE、美國人Lowell Mason寫於1824年的HAMBURG以及 I. B. Woodbury寫於同期的EUCHARIST;亦有人寄用傳統英謠 “O Waly Waly” 頌唱。粵譯《妙愛寶架》採用的則為Miller的版本。
此詩原為聖餐禮而作,然其信息亦適用於整個大齋/預苦期。屈茨於寫成五節歌詞後不久,為了使會眾更專注於「基督釘十字架」的意象,毅然將探討加拉太書六章十四節「我之於世界、世界之於我已釘死」的(原有)第四節移除,成為現今流傳的四節版本。首節以默觀十架奇景起首,感悟基督寶架下自慚形穢、無可矜誇。第二節承上啟下,宣認今生唯一可誇的只有基督殉道一事,再立志割捨虛空俗念。第三節進而凝視十架上基督,把流出的寶血看成愛與痛的離奇交融,又以「荊棘」與「冠冕」之相悖,道出此愛何其弔詭。最後,屈茨在末節再度感慨人之渺小,謂即使將世間所有獻上,與上主大愛相比仍是微不足道——面對如斯浩瀚妙愛,人只能粉身相報、獻上「整個自己」。