HeArtz 翻譯詩歌《寶架之下》— 會眾譜
HeArtz 翻譯詩歌《寶架之下》— 會眾譜
《寶架之下》Beneath the Cross of Jesus
Music: Frederick Charles Maker, 1881
Text: Elizabeth Cecilia Douglas Clephane, 1868
粵詞:陳曉冬,1-3-2021
1
遠遠佇立寶架下,我主護蔭庇佑:
beneath the cross of Jesus I fain would take my stand,
如奔波於乾旱荒野、將至窮盡絕處;
the shadow of a mighty rock within a weary land;
歡欣得見磐石靠山,隔阻險境、劣勢。
a home within the wilderness, a rest upon the way,
似孤身飄泊獲住處,居家裡得安歇。
from the burning of the noontide heat, and the burden of the day.
2
仰看聖範寶架上:我主汗血滿面!
upon the cross of Jesus mine eye at times can see
無辜身軀飽遭苦痛,竟會全是為我?
the very dying form of One who suffered there for me;
揪心嗟嘆、流淚悔泣,確知今當念記:
and from my stricken heart with tears two wonders I confess:
我本不配救贖妙愛;得恩,乃主深愛!
the wonders of redeeming love and my unworthiness.
3
歇蔭靠坐寶架下,我心愉快恬靜。
I take, O cross, thy shadow for my abiding place;
尋得真光輝映恩臉,豈再惶惑懼怕?
I ask no other sunshine than the sunshine of his face;
得失不計,榮辱看輕,世間繽紛盡棄。
content to let the world go by, to know no gain or loss,
撇開一切,告別罪身:甘心背起寶架!
my sinful self my only shame, my glory all the cross. Yes
關於《寶架之下》
對基督宗教而言,十字架可謂非常重要的標誌。然而每逢瞻仰十架,我們總會一再細思:「十字架」於我們有何意義?
蘇格蘭詩人克莉芬妮(Elizabeth Cecilia Douglas Clephane,1830-1869)是法夫區一名郡法官的女兒,其短暫的一生皆在愛丁堡周遭度過。雖然體弱多病,但克莉芬妮畢生致力於幫助居住城鎮上的窮苦病人,被讚譽為「鎮上的陽光」。在她逝世後三年,蘇格蘭長老會雜誌The Family Treasury以「懸崖上的呼吸」為欄目主題,陸續刊載她的詩作;主編更形容她的詩句能夠呈現出年輕信徒的經驗與盼望。詩作《寶架之下》(Beneath the cross of Jesus,寫於1868年)就是第一篇被刊登的作品。英格蘭作曲家Frederick C. Maker後來為文本譜曲,成為信徒耳熟能詳的經典詩歌之一。
佇立於寶架之下,信徒定必憶想起恩主身受酷刑的情景;但對於詩人而言,當生命正徘徊於生死之間,十字架卻成為她最大的安慰。十字架是上主彰顯捨身真愛的地方,因而它也好比乾旱荒野中的磐石靠山。有了十字架,詩人即使身處苦況中,仍然得著藏身蔭護之處;因著十字架的緣故,她也受到啟迪,知道如何勇於面對自己將至的死亡。
《寶架之下》三段詩節所描繪的十字架,超越了它為人熟悉的、那個使人蒙救贖的象徵。詩歌借助十字架著墨描述的,更是一個信徒在經歷人生苦難時流露信仰的態度;這大抵就好比保羅所說的:「我也將萬事當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。」(腓立比書2:8)
在預苦期裡、在苦難愈發增多的處境中,讓我們都默想:當我們記念主基督捨身十架之際,又能夠轉化自身的苦楚,把寶架視為我們的安慰、蔭庇嗎?