HeArtz 翻譯詩歌《永在、全知、無形:至尊主真聖》— 會眾譜
HeArtz 翻譯詩歌《永在、全知、無形:至尊主真聖》— 會眾譜
《永在、全知、無形:至尊主真聖》
Immortal, invisible, God only wise
詞:Walter Chalmers Smith(1824-1908),1867
調:St. Denio
編:John Roberts of Henllan(1807-1876)
粵詞:梁孟傑,2018.10.24
1
Immortal, invisible, God only wise,
永在、全知、無形:至尊主真聖,
in light inaccessible hid from our eyes,
罔極玄光內藏:眼睛不得見;
most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
無極昊天古遠、無量大尊榮,
Almighty, victorious, Thy great name we praise.
必勝權威大名:我等衷心薦。
2
Unresting, unhasting, and silent as light,
不休歇、不急躁,似光般安恬,
nor wanting, nor wasting, Thou rulest in might;
不需索、不虛耗:爾尊威統協;
Thy justice, like mountains, high soaring above
神大義,宛山嶺:崇越又高潔,
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
主美善、主慈雲,永滔滔不竭。
3
To all life Thou givest, to both great and small,
至鉅宏:主親創,至小:主吹氣;
in all life Thou livest, the true life of all;
駐祐凡生萬靈,永生主統眷。
we blossom and flourish as leaves on the tree,
塵俗萬般循環,繁盛又衰靡,
and wither and perish, but naught changeth Thee.
經百代、跨萬年,爾始終不變!
4
Great Father of glory, pure Father of light,
偉大!榮哉!父神:聖光輝璀璨!
Thine angels adore Thee, all veiling their sight;
拜伏神寶座前,眾仙俱掩眼!
But of all Thy rich graces this grace, Lord, impart
無量盛恩在前,惟念念不忘:
Take the veil from our faces, the vile from our heart.
剔我內心邪情、揭粉飾虛罔!
5
All laud we would render; O help us to see
致力全心頌揚,盼真光顯照:
’Tis only the splendour of light hideth Thee,
罔極玄光內藏爾真身本相;
And so let Thy glory, Almighty, impart,
無上極端殊榮,求下達通曉:
Through Christ in His story, Thy Christ to the heart.
主降、受死、復榮:救恩心中仰!
關於《永在、全知、無形:至尊主真聖》
1867年,蘇格蘭自由教會牧師Walter Chalmers Smith(1824-1908)在其聖詩集Hymns of Christ and the Christian Life中發表了Immortal, Invisible, God Only Wise的6節初版;接近40年後,由The English Hymnal所收集、經過編修的4節版本一直流傳至今且更廣為人知(粵譯5節版本採自上述4節終極版的雛形;4節版由5節版第4、5節首二句合併而成)。無論如何,這厥詞無疑是舉足輕重的不朽之作。
詩歌首句顯然摘自提摩太前書一章17節:
「但願尊貴、榮耀歸與那不能朽壞、不能看見、永世的君王、獨一的上帝,直到永永遠遠。阿們!」
承此認信,常用以象徵永生上帝的「光」的主題貫乎全詩。首節所宣認真光那奪目不容直視、隱於自身(「罔極玄光內藏」)的奧祕超然、聖不可犯之屬性,在末二節加倍重申——甚至上帝眾子(天使。粵譯版本大膽借用華夏神話的「仙」字,乃確信凡生皆主創、役於獨一真神)也要掩眼為敬——凡人固不能窺其「真身本相」。此外,「光」在第2節又別有洞天:這年終無休、從不短缺或耗盡的「永光」,竟同時靜恬無聲。面對「無限」的輕鬆自在,受造物更自慚形穢。
Smith在原末節尾句更進一步表述這超凡叵測的真光唯有在基督裏方能顯於俗眼,因而以祈求主顯的禱詞作結;可惜該段卻不見於後來的4節英文版。另外,原本第4節的尾兩句亦遭省略,此二句同樣是禱文:真光祕隱,但我們的邪情私欲在祂光照下卻無所遁形;我們當乞求真光如同掀去我們面紗一般,除掉我們的邪辟。這也是粵譯堅持要恢復5節的原委。
在「光」的主題之外,詩詞對永生上帝「至尊王者」的屬性尚有更豐富的描繪:
.自有永有,亙古常存。(第1節)
.寬仁厚義,恩威並馳。(第2節)
.至尊主宰,萬有元源。(第3節)
.物換星移,唯主不變。(第3節)
能把上帝超然屬性如斯活畫盡致,同時袖珍濃縮於寥寥幾節詩詞,這首歌堪比一堂神學課。但願我們誠心唱頌之同時,也竭心盡性、致志參悟這深不能透的真理。
~梁孟傑