HeArtz 翻譯詩歌《遠古老石安身處》— 會眾譜
HeArtz 翻譯詩歌《遠古老石安身處》— 會眾譜
《遠古老石安身處》 Rock of ages, cleft for me
Music: Thomas Hastings (1784-1872)
Text: Augustus M. Toplady (1740-1778)
粵詞:陳曉冬,25-9-2019
1
Rock of ages, cleft for me
遠古老石安身處,
let me hide my-self in thee
為我開,給予護庇:
let the wa-ter and the blood
是救主灑淚、流血,
from Thy wound-ed side which flowed,
肉擘開,擔負全債。
Be of sin the double cure;
我得赦罪、得釋放,
Save from wrath and make me pure.
已潔清,仿似白雪。
2
Not the labor of my hands
兩手竭力,艱辛作,
Can fulfil Thy law’s demands;
未見主真正合意。
Could my zeal no respite know,
或奮起激盪前進,
Could my tears forever flow,
或痛哭淌淚流涕。
All for sin could not atone;
最終卻仍困罪尤,
Thou must save, and Thou alone.
獨靠主親救贖我。
3
Nothing in my hand I bring,
我豈有財寶珍貴?
Simply to the cross I cling;
兩手空空抱十架。
Naked, come to Thee for dress;
讓赤身得著華美;
Helpless look to Thee for grace;
讓困苦享獲憐憫:
Foul, I to the fountain fly;
救主賜下真活泉,
Wash me, Saviour, or I die.
免我死,使我淨潔。
4
While I draw this fleeting breath,
哪天到臨終一剎,
When my eye-strings break in death/shall close in death/eyelids close in death,
閉眼睛,輕告逝去。
When I soar to worlds unknown,
願我飛,找樂園處,
See Thee on Thy judgment throne,
望見主尊座垂察。
Rock of Ages, cleft for me,
遠古老石安身處,
Let me hide myself in Thee.
為我開,給予護庇。
關於《遠古老石安身處》
1763年某月某日,英國森麻實郡百靈頓谷雷雨交加之際,附近 Blagdon 村聖公會堂區助理牧師 Augustus Montague Toplady(1740-1778)路經此谷,險象環生。荒山禿嶺、四下無人,狼狽不堪的 Toplady 赫見嶙峋亂石間一僅足藏身的狹縫,遂飛身投寄其中,等待風雨過去。九死一生下,一句 “Rock of Ages cleft for me”(傳統中譯「萬古磐石為我開」)靈光乍現於 Toplady 腦際;險境過後他便完成這闕傳頌至今的名詩。
時至今日,大家可以在維基百科上找到那從此稱為 Rock of Ages 之岩穴的座標(51.3254°N 2.7532°W)和宏偉的風景照片(穴前還有 “Rock of Ages” 字樣的告示牌),甚至在不少地圖上找得到這地名;該處附近更有與石同名的茶室。
Rock of Ages 典故與彩蛋固引人入勝,但 cleft for me 才是詩詞更發人深省處。聖詩學者引詩篇九十四22「但耶和華向來作了我的高臺;我的上帝作了我投靠的磐石」為相關經文,但會「打開」並「出水」的石頭似乎與出埃及記十七1-6(摩西擊磐得水)以及約翰福音十九34(血和水自耶穌肋旁流出)更有淵源。
無論如何,穩如泰山的大石崩裂,竟可成我靠山、贖我性命,這經世歷代信徒的告白原來何等不可思議。Rock of Ages cleft for me,我們大可以說純屬作者的浪漫 FF(按:Final Fantasy,指癡人說夢)式穿鑿附會而已——石隙老早在那裏億萬年之久,你碰巧路過得救,你好彩之嘛,使唔使咁濫情呀?——然而我們此時此地所經受的,荒誕絕倫不亞於萬古磐石為我而開。家園遭逢暴風摧殘之際,多少無名無姓仁人志士剖背開膛、肝腦塗地,只為換取「我」——他們心深所愛的香港——終有一天重光。此情、此恩,何以為報?曉冬傳道當此奇情時空重譯這首奇情頌歌、助我們再思這不可理喻卻近在咫尺之洪恩,再沒有更適切之時。
香港人,還要加油。
~梁孟傑