略過產品資訊
1 / 2

HeArtzMusic

HeArtz 翻譯詩歌《青苗生長歌》— 會眾譜

HeArtz 翻譯詩歌《青苗生長歌》— 會眾譜

定價 HK$19.00
定價 售價 HK$19.00
優惠價 售罄
結帳時計算運費

《青苗生長歌》 Sing We Now of Christmas

曲:Tune: Noël Nouvelet  (和聲:林思漢)
詞:梁臻階 (原詞:John Macleod Campbell Crum, 1928)

1.埋於黑暗深處,種子會發芽。
泥土滋養生氣,青蔥見幼苗。
正像奇妙,神愛甦醒再生。
如今主愛充滿,正似幼樹苗。

2.埋葬幽冥死蔭,基督也被害。
難過哀嘆主愛,永不會再來。
種子暗躺,泥土中得歇息。
如今主愛充滿,正似幼樹苗。

3.耶穌克勝死蔭,幽谷裏復活。
墳中休歇不見,三天再重臨。
出死變更,如種子得再生。
如今主愛充滿,正似幼樹苗。

4.如覺心裏憂困,悲哀也冷酷。
神愛撫慰傷痛,新生見力量。
心中國土,曾感空虛無望。
如今主愛充滿,正似幼樹苗。

 

關於《青苗生長歌》

十五世紀法國傳統聖誕頌歌Noël Nouvelet(意即”Christmas comes anew”;英文版歌名Sing We Now of Christmas)膾炙人口,不少信眾耳熟能詳;十九世紀英國牧師John Macleod Campbell Crum(1872-1958)卻選擇配以關於復活信息的新詞,成就這首Now the Green Blade Riseth。這倒不違和——一方面晦明參半的Dorian調性與置諸死地而後生的「復活」景象正好相符,另一方面,復活豈不就是聖誕故事的續集嗎?

復活節期恰好就是北半球大部分地區春耕播種之時。種子「葬」於土,乃作物新生的先決條件;籽粒須破開如死,方才化結百倍收成。這是耶穌對復活生命(尤其祂自身演示的復活生命:生而為死、死而埋葬、葬而重光、光而結實纍纍)的況喻(約十二23~24),也是Now the Green Blade Riseth的起點。歌詞節節遞進,從喻體(麥種)回到主體(基督),再從復活的主談到信徒的新生,娓娓動聽、一脈相通——然而這主體、這被殺被埋的基督正是「愛」的本然(第二節 “In the grave they laid Him, Love who had been slain”)。簡潔有致的A-A-B-A曲式,在每節末句把我們帶回信息的焦點:經世歷代、年復一年,如春芽復發般重臨的,就是基督、就是愛本身(“Love is come again like wheat that springeth green”)。

查看完整資訊