HeArtz 翻譯詩歌《齊頌我主:永生基督》— 會眾譜
HeArtz 翻譯詩歌《齊頌我主:永生基督》— 會眾譜
《齊頌我主:永生基督》Christ Is Alive! Let Christians Sing
原詞:Brian A. Wren 1968, rev. 1995
曲:Thomas Williams’ Psalmodia Evangelica vol. 2 1789
調:TRURO, LM (Musica Sacra, c. 1778)
粵詞:梁孟傑,2022.03.24
1
Christ is alive! Let Christians sing.
齊頌我主:永生基督!
The cross stands empty to the sky.
擎天苦架,從今丟空!
Let streets and homes with praises ring.
齊獻凱歌,街知巷聞!
Love, drowned in death, shall never die.
愛勝死,持久到永恆!
2
Christ is alive! No longer bound
重活再生:我主至尊!
to distant years in Palestine,
遠超今世時間、地緣!
but saving, healing, here and now,
援濟聖手:此間此際!
and touching every place and time.
無處弗臨,恩施普世!
3
In every insult, rift and war,
凌辱、厭憎、壓迫、紛爭,
where color, scorn or wealth divide,
髮膚、壁壘、仇富、蔑貧;
Christ suffers still, yet loves the more,
唯有基督:苦中益愛!
and lives, where even hope has died.
缺盼失望,主恩深載!
4
Women and men, in age and youth,
男士、女生,年邁、稚小,
can feel the Spirit, hear the call,
各可感聖靈、聽聖召!
and find the way, the life, the truth,
循理致真:基督啟見;
revealed in Jesus, freed for all.
領救得贖,豐盛完全!
5
Christ is alive, and comes to bring
榮極至尊:我主復生!
good news to this and every age,
美音喜訊,萬世播贈!
till earth and sky and ocean ring
寰宇普天,凱歌響徹!
with joy, with justice, love and praise.
正氣干雲、恩威不竭!
關於《齊頌我主:永生基督》
「基督復活,賜人新生」從來不單是個人的,更是集體的。不獨是「因為耶穌,我得救了」,更是「因為耶穌,他們也得救了」、是「因為耶穌,我們得以重修舊好」、是「因為耶穌,我們要力臻完善」、是「因為耶穌,萬膝當拜、萬口當稱」。
在Christ Is Alive! Let Christians Sing一曲中,當代英倫聖詩作家Brian A. Wren(b. 1936)以五節歌詞概括了上述的整全復活神學。戰亂頻仍、歧異處處的成長背景或多或少塑造了詞人的救贖觀;於Wren而言,十架泯恩仇(弗二16)並不限於保羅時代的猶太與外邦信徒之間,更是千秋萬代、致力消弭一切膚色、種族、性別、年齡之間的隔閡。
Wren將這闕詞寄予TRURO一調。此調首錄於十八世紀Thomas Williams彙整的詩集Psalmodia Evangelica第二冊之中,作者資料已佚,但顯然深受韓德爾影響。輝煌磊落的大調、精神抖擻的長短句,殊堪與基督復活作王的喜慶氛圍匹配。
~梁孟傑